|
Soweit möglich wurden fehler- und lückenhafte Textstellen verbessert. Hierzu wurden vor allem das sog. " Esalen Seminar ", Tonband- und persönliche Auf-zeichnungen herangezogen. Ausdrücken,die im Deutschen nicht eindeutig übersetzt werden konnten, wurden die englischen Begriffe in Parenthese nachgestellt.
Es ist in jedem Fall von großem Nutzen, auch die englischen Quellen zu stu-dieren; sie sind über J.v. Twillert, Da Costalaan 20, NL-3852 BN Ermelo Holland zu beziehen.
Krankheiten manifestieren sich auf den drei Ebenen des menschlichen Seins -der geistigen, emotionalen und körperlichen Ebene (mental, emotional, physi-cal plane). Krankheiten durchlaufen verschiedene Stadien, ebenso auch die Arzneimittel. Dieses Verständnis ist wichtig, da auf dieser Erkenntnis die vorliegenden Arzneimittelbilder aufgebaut sind.
Oft wird im Text von der "Arzneimittel-Pathologie", z.B. Thuja-Pathologie, gesprochen. Im deutschen Sprachgebrauch ist das ungewöhnlich. Gemeint ist damit die Entwicklung der Krankheitszeichen und Symptome, die für dieses Arzneimittel kennzeichnend sind.
Die Arzneimittel Sulfur und Sepia 3.Version wurden aus dem "Esalen-Seminar" in gekürzter Form übernommen. Die Übersetzung von Lachesis, Nux vomica und Phosphor entstammen dem Buch "Medizin der Zukunft", G. Vithoulkas in der Übersetzung von G. Behnisch, Kalium carbonicum wurde von Conrad Frevert übersetzt.
Für rat- und tatkräftige Hilfe bei Übersetzung und Unklarheiten möchten wir uns besonders bei Frau Melina Karp und Herrn Dr. med. Gotthard Behnisch bedanken.
Greta Hieronymus & Jürgen Faust
|